Publicaciones de la categoría: Políticas públicas

Paisajismo: Drenajes naturales, una solución ecológica e innovadora Este sistema de drenaje crea las condiciones para que el agua se reabsorba de forma natural en el suelo, alimentando así el nivel freático.

Este concepto, todavía poco conocido pero muy utilizado entre los paisajistas, es una de las muchas estrategias de la red europea de infraestructura verde, implementada por la Comisión Europea, y constituye un factor clave en toda política de ordenación territorial para 2020. Esta importancia se debe a que los sistemas de drenaje natural son sostenibles, inteligentes y económicos. Permiten el reaprovechamiento del agua y una gestión responsable de los recursos hídricos, a la vez que mejoran los ecosistemas y la biodiversidad tanto en un entorno urbano como rural.

 

 

Cómo parquizar con menos agua Leer más →

Anuncios

La Lic. Adriana Beider, de la EEA Chubut, en Pampero TV

En la nota la Lic. Beider hace referencia a la producción de especies nativas para combatir la desertificación en la Patagonia.  (comienza a partir del minuto 12, aproximadamente).

http://inta.gob.ar/noticias/la-lic.-adriana-beider-de-la-eea-chubut-en-pampero-tv

Impacto extractivista

Impacto extractivista

“Existen protestas mapuches por la contaminación de sus aguas y la falta de consentimiento indígena para el funcionamiento de empresas en su territorio”. También menciona a los “grupos ambientales” movilizados por los peligros del fracking y recuerda que el pueblo mapuche está presente en Río Negro, Chubut y La Pampa. La Confederación Mapuche de Neuquén contabilizó al menos 29 comunidades que viven sobre la formación Vaca Muerta.

Huerta orgánica: construcción

Construcción

Huerta orgánica en los jardines de la Casa Blanca – EE.UU. de Na.

 

EE.UU. de Na. Casa Blanca

Michelle Obama To Write Book On White House Garden/Michelle Obama escribirá un libro sobre el jardín de la Casa Blanca.

Publicado el 17/03/2011

WASHINGTON.Michelle Obama got plenty of helping hands to replant her popular garden on the South Lawn of the White House on Wednesday./Michelle Obama consiguió muchas manos que le ayuden para volver a plantar en su popular jardín de la zona sur de la Casa Blanca el miércoles.

 

Two dozen fifth-graders from two nearby public schools were invited to help dig the soil and plop in seeds, seedlings or plants that within weeks will grow into lettuce, spinach, broccoli, cauliflower, radishes and beets, among other crops./Dos docenas de alumnos de quinto grado de dos escuelas públicas cercanas fueron invitados a colaborar en el cavado del suelo y enterrar semillas, brotes o plantas que dentro de semanas serán lechuga, espinaca, broccoli, colifor, rabanitos y remolachas, entre otras.

 

“There’s no way we would get this done without your help,” the first lady told the kids before everyone set upon the 1,500-square-foot plot./ “Sin dudas no lo hubiéramos logrado sin la ayuda de ustedes,” le dijo la primera dama a los niños antes que todos fueran a trabajar al terreno de 1.500 pie cuadrados

 

Beets are new this year although President Barack Obama doesn’t like them./Las remolachas son una nueva opción aunque al presidente Barack Obama no le gusten.

 

It was the third spring planting of the garden. Mrs. Obama broke ground on it in 2009 and has harvested more than 2,000 poundsof food, the White House said. The first lady is also writing a book about the garden and the benefits of healthy eating, due for publication sometime next year./Es la tercera primavera que se planta en el jardín. La sra. Obama lo roturó en 2009 y ha cosechado más de 2.000 libras de alimentos, informó la Casa Blanca. La primera dama también está escribiendo un libro sobre el jardín y los beneficios de la comida saludable, que será publicado en algún momento del próximo año.

 

Some of the fruit and vegetables have been used to feed her family and their guests, while some of it has been used in meals and desserts served at formal White House events, such as state dinners. A nearby soup kitchen has also received donations from the garden./Algunas frutas y vegetales han sido utilizados para alimentar a su familia e invitado mientras que otros han sido utilizados en platos y postres servidos en eventos formales de la Casa Blanca, tales como comidas de estado. Un servicio de comidas gratuitas para vulnerables también ha recibido donaciones del jardín.

 

Mrs. Obama has used the publicity surrounding the garden to launch a national campaign against childhood obesity and to encourage healthier eating habits./La sra. Obama ha utilizado la publicidad alrededor del jardín para lanzar una campaña nacional contra la obesidad infantil y para alentar hábitos más saludables para comer.

 

http://www.verdeopolis.com/blog/?p=14288

 

Consultar además:

http://www.letsmove.gov/

http://saladbars2schools.org/

 

 

Farms Race: The Obama’s White House Garden Has Given Fire to an International Movement/La carrera de las huertas: El jardín de Obama en la Casa Blanca ha encendido el movimiento internacional

By Ari LeVaux, AlterNet. Posted May 1, 2009.

 

The first garden has spurred a race to plant flags on other high-profile plots and lay claim to various other gardening firsts. /El primer jardín ha espoleado una carrera para plantar banderas en otros terrenos de alto perfil e hizo lamentar a varios otros primeros jardines.

 

When Michelle Obama broke ground for her 1,100-square-foot garden on the White House lawn, the shock waves were felt around the world./Cuando Michelle Obama clavó la pala en su jardín de 1.100 pie cuadrados en el parque de la Casa Blanca, las olas de rebote se sintieron en el mundo entero.

 

On her recent trip overseas, most of the press focused on the first lady’s fashion statements. But world leaders, she said upon her return, wanted to discuss the statement her garden was making./En su reciente viaje al exterior, la mayoría de la prensa se centró en las declaraciones sobre el vestuario. Pero los líderes mundiales, declaró a su regreso, deseaban hablar sobre lo que su jardín representa.

 

“Every single person from Prince Charles on down, they were excited we were planting

this garden,” Obama told the fifth-grade students who helped her seed it./ “Todos, desde el príncipe Carlos para abajo, estaban entusiasmados que hubiéramos plantado en el jardín,” expresó Obama a los alumnos de quinto grado que la ayudaron a plantarlo.

 

Reactions at home have run the gamut, from elation in foodie circles to Big Ag’s revulsion at the garden’s organic status. Meanwhile, the first garden has spurred a race among the gardening faithful to plant flags on other high-profile plots and lay claim to various other gardening firsts, like so many first ascents up mountaintops./ Las reacciones en casa han recorrido la gama desde la euforia en los círculos de gourmet hasta el rechazo de las grandes agrícolas por el tipo de jardín orgánico. Mientras tanto, el primer jardín ha espoleado una carrera entre los fieles horticultores al plantar banderas en otros terrenos de alto perfil y la proclama de otros varios primeros jardines, semejantes a lo que hacen los montañistas que dicen hacer cumbre.

 

Jimmy Carter had his herb garden, and Hillary Rodham Clinton had a small rooftop garden planted in pots, but this is the first real vegetable garden planted at the White House since Eleanor Roosevelt’s victory garden inspired millions of Americans to start victory gardens of their own./Jimmy Carter tuvo su jardín de hierbas y Hillary Rodham Clinton tuvo un pequeño jardín de terraza en macetas, pero éste es la primera huerta cultivada desde la huerta de la victoria de Eleanor Roosevelt que inspiró a millones de norteamericanos a comenzar jardines de la victoria por sí mismos.

 

Obama’s garden has already exerted a similarly inspirational ripple effect. Politicians and advocacy groups are jumping on the bandwagon here in the U.S., and admirers as far away as Australiahave begun clamoring for gardens on the grounds of their own houses of leadership./La huerta de Obama ha ejercido el efecto de una similar onda de inspiración. Los políticos y grupos de interés están saltando al carretón aquí en los EE.UU. de Na. y los admiradores desde tan lejos como Australia han comenzado a proclamar las huertas en base a sus propias casas de liderazgo.

 

“I’m beyond satisfied,” says Roger Doiron, founding director of Kitchen Gardeners International. In early 2008, Doiron organized an initiative, dubbed “Eat the View,” to gather signatures encouraging the next first family to replace a section of the White House lawn with a vegetable garden. Worldwide, more than 100,000 people signed on./ “Estoy más que satisfecho,” dijo Roger Doiron, director fundador de horticultores de la cocina. A principios de 2008, Doiron organizó una iniciativa, denominada “Comer la imagen”, para recolectar firmas para que la próxima primera familia reemplazar un sector del parque de la Casa Blanca con una huerta. En todo el mundo, firmaron más de 100.000 personas.

 

In foodie circles, Doiron has been applauded as the dog that caught the car, but he wears his success lightly./En los círculos de gourmets, Doiron ha sido aplaudido como cuando el perro atrapa al gato, pero lleva su triunfo discretamente.

 

“I’m more the good food roadie,” he says, “making sure the microphones are on, and amplifying the voice of the people.”/ “Me siento mejor como el difusor del buen alimento,” dice, “asegurándome que los micrófonos se encuentren prendidos y amplifiquen la voz de la gente.”

 

While not certified organic, the first garden is billed as organic in practice — and that’s a dangerous precedent to be amplifying, according to the Mid America CropLife Association, which represents agribusinesses like Monsanto, Dow AgroSciences and DuPont Crop Protection./ Si bien no está certificado como orgánico, el primer jardín se considera como orgánico en la práctica – y éste un antecedente peligroso de amplificar, según la Asociación Mid America CropLife (MACA), que presenta al negocio agrícula como Monsanto, Dow AgroSciences y DuPont Crop Protection.

 

Following the announcement of Obama’s garden, MACA sent the first lady a letter expressing concern that no chemicals will be used to help the crops grow and fretting that consumers might get the wrong impression about “conventionally” grown food./A continuación del anuncio del huerto de Obama, MACA envió a la primera dama una carta expresando su preocupación porque no usan químicos para ayudar a que crezcan las plantas y atemorizar a los consumidores por la errada impresión sobre alimentos producidos “convencionalmente.”

 

After sending the letter to Obama, MACA forwarded it to organization supporters, one of whom forwarded it Jill Richardson of the La Vida Locavoreblog. The leaked letter came prefaced with the following introductory note:/Luego de enviar la carta a Obama, MACA la envió a las organizaciones defensores, una de las que se la envió al blog de Jill Richardson de La Vida Locavore. La carta filtrada llegó con el prólogo de una nota introductoria:

 

“Did you hear the news? The White House is planning to have an “organic” garden on the grounds to provide fresh fruits and vegetables for the Obama’s [sic] and their guests. While a garden is a great idea, the thought of it being organic made Janet Braun, CropLife Ambassador Coordinator and I [Bonnie McCarvel] shudder.”/ “¿Escucharon las noticias? La Casa Blanca está planeando tener una huerta “orgánica” en el parque para proveer de frutas y vegetales frescos para los Obama [sic] y sus invitados. Si bien la huerta es una idea genial, pensar que sea orgánico hacen  temblar a Janet Braun, coordinadora embajadora de CropLife y a mí [Bonnie McCarvel]

 

There were probably more shudders in the big-chem corner when Secretary of Agriculture Tom Vilsack celebrated Earth Day by announcing plans for a 1,300-square-foot organic garden — USDA-certified, of course — to be installed in the National Mall./Probablemente hubo más temblores en el rincón de las grandes compañías químicas cuando el Secretario de Agricultrua Tom Vilsack celebró el Día de la Tierra anunciando planes para una huerta orgánica de 1.300 pie cuadrados – certificada por el Departamento de Agricultura de los Estados Unidos (USA)- a ser implementada en el parque nacional.

 

“The garden will help explain to the public how small things they can do at home, at their business or on their farm or ranch, can promote sustainability, conserve the nation’s natural resources, and make Americaa leader in combating climate change,” Vilsack said in a statement./ “La huerta ayudará a explicar a la gente cómo pequeñas tareas en el hogar, en los empleos o en su granja o en su chacra, pueden promover la sustentabilidad, conservar los recursos naturales del país y hacer a los EE.UU. de Na. un líder en el combate por el cambio climático,” declaró Vilsack.

 

As the garden’s ripples continue, plans for me-too governmental gardens are popping up like weeds. Marylandfirst lady Katie O’Malley is planning a garden at the governor’s mansion in Annapolis. Maria Shriver, first lady of California, has plans for an organic garden in Sacramento’s CapitolParkcome May. A group of Vermont gardeners calling themselves the Association for the Planting of Edible Public Landscapes for Everyone (APPLE), not only has designs on the statehouse lawn in Montpelier, they’re trying to beat Shriver to the punch./Mientras las ondas del jardín continúan, los plantes para las huertas gubernamentales “a mí también” continúan apareciendo como maleza. La primera dama de Maryland Katie O’Malley está planificando una huerta en la mansión del gobernador en Anápolis, Maria Shriver, la primera dama de California, tiene planes para una huerta orgánica en el parque de la legislatura en Sacramento en mayo próximo. Un grupo de horticultores de Vermont  autodenominados la Asociación para el cultivo de parques comestibles públicos para todos (APPLE –manzana-por su sílaba en inglés, no solamente tiene diseños para el parque de la residencia oficial en Montpelier, sino que tratan de vencerlo a los puñetazos.

 

APPLE members aren’t hiding the fact that they’re fast-tracking the initial planting of their 280-square-foot garden in an attempt to make their patch the nation’s first statehouse vegetable garden./Los miembros de APPLE no se están ocultando el hecho que están acelerando el sembrado inicial del huerto de 280 pie cuadrados en un intento porque su pedazo de tierra se convierta en la primera huerta de una residencia estatal del país.

 

“[We] tried to beat the Obamas to the punch, but second place is nothing to sneeze at!” wrote APPLE member Scott Sawyer on the Transition Vermont blog./ “¡Intentamos ganarle a los Obamas a golpes de puño, pero un segundo lugar no es algo por lo que lloriquear!, escribió Scout Sawyer miembro de APPLE en el blog Transition Vermont.

 

While this farms race is run, it’s worth noting that several state leaders have had vegetable gardens at their official residences for years.// Mientras se corre la carrera de las huertas, vale la pena resaltar que varios líderes estatales han tenido huertas en las residencias oficiales desde hace años.

 

Maine Gov. John Baldacci has been tending a home garden at the governor’s mansion for years. /El gobernador de Maine John Baldacci ha estado cuidando de la huerta en la mansión del gobernador durante años.

 

FormerOhiofirst lady Hope Taft put in a garden at the governor’s residence in 2001.

Louisiana Gov. Bobby Jindal inherited predecessor Kathleen Blanco’s garden. / La ex primera dama de Ohio Hope Taft hizo una huerta en la residencia del gobernador en 2001. El gobernador de Luisiana, Bobby Jindal, heredó la huerta de su predecesora Kathleen Blanco.

 

Also predating the Obamas’ garden is the victory garden planted at San Francisco City Hall last summer./También depredando la huerta de los Obama es el jardín de la victoria sembrado en el consejo deliberante de la ciudad de San Francisco el verano ultimo.

 

While the vegetable garden in front of Baltimore’s City Hall has yet to be planted, Mayor Sheila Dixon is quick to point out that the plot was being planned before the White House garden was announced. /Si bien la huerta frente al consejo deliberante de Baltimore aún no se ha cultivado, la intendenta Sheila Dixon se apresura a señalar que el terreno ha sido planificado antes que la huerta de la Casa Blanca fuera anunciada.

 

“We are not copying!” she emphasized, pointing out that her garden, at 2,000 square feet, will be almost twice as large as the Obamas’./ “¡No nos estamos copiando!”, subrayó, señalando que su huerta, de 2.000 pie cuadrados será casi el doble de la de los Obama.

 

Doiron, the widely acknowledged force behind the clamor for the White House garden, is now shifting gears. He doesn’t plan to organize any more calls for gardens./ Doiron, la ampliamente reconocida fuerza detrás del clamor de la huerta en la Casa lanca, ahora está haciendo cambios. No planea organizar más llamados para huertas.

 

Now, he sees a growing need to support the many similar efforts now under way worldwide. He’s excited to cheer them on, offer whatever advice he can and help publicize their efforts.Ahora, ver la creciente necesidad de apoyar los muchos esfuerzos similares en funcionamiento en todo el mundo. Está emocionado en apoyarlos, ofrecerles todo tipo de asesoramiento que pueda y colaborar en la publicidad de sus esfuerzos.

 

“There’s a petition drive to get the government of Georgia to start a garden; there’s a large garden going into the middle of Flint, Mich.’s municipal complex, could be as large as 3 acres; day before yesterday, a garden went in in front of the town hall in Kingston, N.Y. We’ve been contacted by groups in Texas, the United Kingdom, Australia…”/ “Existe una petición impulsada para conseguir que el gobierno de Georgia inicie una huerta; existe una gran huerta en el medio del complejo municipal de Flint, Michingan, con una superficie de 3 acres; antes de ayer, se inició una huerta frente a la municipalidad de Kingston, Nueva York. Hemos sido contactados por grupos en Texas, Gran Bretaña, Australia…”

 

Once these gardens are put in, he says, they’ll begin generating a different kind of buzz as the gardens are maintained and harvested./Una vez que las huertas se inician,dice, comenzarán a generar un tipo distinto de negocios a medida que las huertas se cuiden y se cosechen.

 

Obama promised that her entire family will help with the weeding “whether they like it or not.” If true, this promises to create more than photo ops the likes of which we’ve never seen./Obama prometió que toda su famila ayudará con el desmalezamiento “ya sea que les guste o no.” Si es cierto, promete crear más que sesiones de fotos nunca vistas anteriormente.

 

Soon we may begin hearing about revelations reached and decisions made while crouching in the garden rows, because President Barack Obama is soon to discover something that farmers and gardeners have known forever: There’s something about gardening that stimulates the intellect and does more for a conversation than the strongest cup of coffee./A la brevedad estaremos escuchando las revelaciones logradas y las decisiones realizadas mientras trabajan en los surcos, porque el presidente Barack Obama descubrirá algo que los granjeros y los hortelanos han sabido desde siempre. Existe algo en la horticultura que estimula el intelecto y hace más por una conversación que la taza del más fuerte café.

 

It may not be long until members of the president’s staff are summoned to the garden to help pull weeds, like it or not. Not because the weeds are getting out of control, but because gardens are where some of mankind’s greatest brainstorming sessions take root./No pasará mucho tiempo hasta que los miembros del elenco presidencial sean reunidos en la huerta para ayudar a sacar la maleza, les guste o no. No porque la maleza se esté yendo fuera de control, sino porque las huertas están donde algunas de las sesiones de tormenta de ideas más grandes de la humanidad se enraizan.

 

And when we start hearing about the results of these garden sessions, the first garden’s ripples will start to grow into waves./Y cuando comenzamos a escuchar sobre los resultados de estas sesiones de horticultura, las primeras ondas de las huertas se transformarán en olas.

 

http://www.alternet.org/environment/139206/farms_race%3A_the_obama%27s_white_house_garden_has_given_fire_to_an_international_movement/?page=entire

 

Flora: Camarones – Chubut

Chubut, Camarones, flora

camarones.gov.ar

http://www.ambiente.gov.ar/archivos/web/CCB/file/Bolet%C3%ADn%20primavera%202011.pdf

Flora: Programa Nacional de la gestión

Programa Nacional de Gestión de Flora

http://aplicaciones.medioambiente.gov.ar/archivos/web/CCB/File/final_gestion_flora.pdf

Desertificación: diagnóstico. Patagonia argentina. Programa Nacional de Lucha contra la Desertificación (PAN)

 

Capítulo 4 – Diagnóstico de la Desertificación

 

 

 

Información de los Talleres Regionales

 

 

 

4.3.4 Región Patagónica

 

 

 

Caracterización de la Región

 

 

 

La Patagoniaes una región comprendida entre los paralelos 36 y 55 grados de latitud sur, cubre un área de 780.000 Km2 y representa aproximadamente un tercio de la superficie continental del país. La integran seis provinciasLa Pampa, Neuquén, Río Negro, Chubut, Santa Cruz y Tierra del Fuego, habitan 1.500.000 personas, siendo su densidad poblacional de 1,9 hab/km2.

 

 

 

Esta extensa región presenta diferentes áreas ecológicas desde el punto de vista fitogeográfico, (Cabrera 1971) enla Región Patagónicase encuentran representadas tres grandes provincias: Monte, Patagonia y Subantártida.

 

 

 

La provincia del Monte, excede el ámbito patagónico. Se extiende por el Centro Oeste del país desde la provincia de Salta hasta Chubut. Ocupa todo el Noreste Patagónico y florísticamente está relacionada con la vegetación chaqueña.

 

 

 

Fisonómicamente se caracteriza por el predominio de estepas arbustivas medias a altas. En su composición florística se destaca el género Larrea (jarillas).

 

El clima es árido a semiárido, con una temperatura media anual de 13 grados. Las precipitaciomes oscilan por debajo de los200 mmy superan los 250 en el noreste de Río Negro.

 

 

 

La provincia Patagonia está relacionada florísticamente con la vegetación altoandina (Cabrera, 1971) y en su fisonomía predominan las estepas bajas de pequeños arbustos y coirones.

 

 

 

El clima es árido y semiárido, con una isoterma media anual por debajo de los 10 grados centígrados. Las lluvias son escasas en las zonas oriental y central, del orden de los130 mm, aumentan hacia el oeste hasta llegar a cerca de los500 mm.

 

 

 

La provincia Subantártida abarca la región cordillerana, se caracteriza por el predominio de bosques y matorrales, en su composición florística sobresalen las especies del género Nothofagus.

 

 

 

El clima es templado y húmedo en los distritos septentrionales y frío y húmedo en los australes.

 

 

 

Con abundante nieve en el invierno con un período muy corto sin heladas. Con precipitaciones que presentan grandes oscilaciones entre “distritos” que varían entre550 mmen el sur dela Tierradel Fuego hasta los4.340 mmen Laguna Frías.

 

 

 

 

 

 

 

Características del Proceso de Desertificación

 

 

 

El deterioro de los ecosistemas frágiles dela Patagoniase inicia con la introducción del ganado ovino que alteró el lábil equilibrio del sistema.

 

 

 

Desde los comienzos del poblamiento pasturil en la región y hasta el inicio de los estudios científicos sistemáticos, ocurrieron más de 60 años en las que se decidió la distribución y puesta en producción de las tierras, sin un criterio de sustentabilidad y sin el conocimiento de la estructura y funcionamiento del ecosistema árido patagónico.

 

 

 

Las principales causas del deterioro ambiental enla Regiónson atribuibles en gran medida al desconocimiento del verdadero potencial de los recursos naturales y la sobrevaloración de la receptividad de los campos de pastoreo, que indujo a la sobrecarga animal provocando sobrepastoreo. La disminución de la disponibilidad forrajera es producto del reemplazo de especies valiosas por otras no forrajeables, en ciertos ambientes, o bien por pérdida neta de vegetación que conduce a la formación de “peladales”, áreas con cobertura de vegetación por debajo del 20 %.

 

 

 

La alteración del equilibrio suelo-pastizal natural en el ecosistema, inicialmente imperceptible permitió el aumento del stock de ganado ovino hasta superar en 1.952, los 20 millones de cabezas (Ver Gráficos). A partir de ese momento el impacto y las implicancias de la desertificación en la región comenzaron a expresarse, en la disminución del número de cabezas, flujo poblacional migratorio de las áreas rurales hacia las ciudades y de pérdidas de puestos de trabajo, entre otros. Asociado a este panorama nacional, a nivel internacional se observa un tendencia a disminuir el precio de la lana y a un aumento en el precio de los insumos del sector, esto provoca una fuerte disminución en la rentabilidad en los Establecimientos, en primera instancia, hasta alcanzar un impacto negativo de las Empresas, que se traduce en el cierre y abandono de los campos.

 

 

 

La disminución de la cobertura vegetal deja expuesto el suelo a temperaturas extremas, a la acción del viento y del calor, que en primavera y verano dan origen a las tormentas de “tierra”que disminuyen la visibilidad y dificultan las actividades en el campo y las ciudades. La exposición a estos factores generó cambios irreversibles en la estructura y composición de los pastizales.

 

 

 

A fines del siglo pasado y hasta mediados de éste, la extracción de arbustos para leña realizada en forma indiscriminada para consumo de la población rural y urbana como recurso energético, potenció aún más la desertificación en grandes áreas dela Patagonia.

 

La acentuada pérdida de la cobertura vegetal (pastizal y arbustos) coadyuvó en ambientes con un régimen hídrico estacional asociado con relieves de pendientes moderados a fuertes, a la formación de cárcavas provocando en áreas de la precordillera y cordillera grandes zonas afectadas por la erosión hídrica.

 

 

 

Existen asimismo grados de deterioro difíciles de cuantificar que se vinculan a la pérdida de biodiversidad (animal y vegetal) en Patagonia. En este aspecto el PAN entre sus objetivos deberá incluir su análisis y evaluación, para determinar con precisión que especies requieren de áreas protegidas, para que las generaciones futuras cuenten con un potencial de biodiversidad similar a la nuestra.

 

En la década de los años ‘60 el aumento de la actividad petrolera en la región contribuyó a aumentar el grado de deterioro del ambiente natural, la tareas de exploración, explotación, construcción de “piletas” para el almacenamiento del petróleo provocaron la contaminación del agua en los acuíferos, en especial del freático y daños a la producción ganadera por destrucción de alambrados, pérdidas de animales y depreciación de la lana por contacto directo con petróleo.

 

 

 

La pérdida de receptividad ganadera en la estepa patagónica determino que los ambientes de “mallines”, localizados principalmente en las zonas de precordillera y cordillera, sufrieran un alto grado de deterioro por una exagerada presión de pastoreo. Los mallines son unidades geomorfológicas con un alto valor potencial para uso pastoril por la calidad de las especies forrajeras, la abundancia y disponibilidad de agua.

 

Gráfico Nº 1

 

 N° de Cabezas  Neuquén* Río
Negro**
 Chubut** Santa
Cruz**
Tierra del
Fuego
 Total
menos de 1000  3086  3004  1453  205  —  7748
1001 a2000  292  661  528  184  7  1672
2001 a4000  80  482  511  239  4  1316
4001 a6000  30  168  175  124  10  507
6001 a8000  17  82  57  46  11  297
8001 a10000  6  33  38 17  8  64
10001 a15000  9  46  30 29  5  89
15001 a20000  12  13  3 13  4  42
más de 20000  9  16  12  12  8  45
TOTAL  3541  4505 2808 869  57  11780

 

 

 

*Comprende combinación de ovinos, caprinos y bovinos expresados en E.O.S (equivalente oveja seca)

 

**Comprende sólo cabezas ovinas

 

Gráfico Nº 2: Evolución de las existencias ovinas en Patagonia

 

Desertificación, Plan Nacional contra la, Gráfico Nº 2

 

 

Diagnóstico

 

La desertificación es el principal problema ambiental, social, económico y ecológico de


Sitio Roberto Burle Marx. Río de Janeiro – Brasil (2)

Paisajismo, Sitio Roberto Burle Max, Rio de Janeiro, Brasil

http://faumca.files.wordpress.com/2008/11/sitio-burle-mark.pdf

Sitio Roberto Burle Max. Rio de Janeiro – Brasil (1)

11- Sítio Roberto Burle Marx

Endereço: Estrada da Barra de Guaratiba, 2019 – Barra de Guaratiba – CEP 23020-240 Rio de Janeiro-RJ
Tel./ Fax: (021) 410-1412 / 410-1171

História

Em 1949, Roberto Burle Marx adquiriu a propriedade junto com seu irmão Siegfried. Naquela época, o sítio denominava-se Sítio Santo Antônio da Bica e possuía uma antiga casa de fazenda e uma pequena capela (século XVII) dedicada a Santo Antônio. Burle Marx restaurou ambos os prédios e começou a trazer para este local sua coleção de plantas, iniciada quando ele tinha 6 anos de idade. Em 1973  mudou-se definitivamente de Laranjeiras (um bairro próximo ao centro da cidade do Rio de Janeiro) para o Sítio.

Em 11 de março de 1985, doou o Sítio ao Governo Brasileiro e aí viveu até sua morte em 4 de junho de 1994. Com a doação, Burle Marx pretendia garantir seu desejo de manter a integridade da propriedade como um todo, bem como criar uma escola dedicada ao paisagismo, botânica e artes em geral. Pretendeu ainda deixar para as gerações futuras não apenas o inestimável jardim botânico que criou, mas também as coleções adquiridas ao longo de sua vida, com objetos de arte e artesanato – “objetos de emoções poéticas”. Estes incluem suas próprias pinturas, desenhos, murais em azulejos e tecidos, bem como coleções de vidros decorativos, imagens sacras barrocas em madeira, cerâmica pré-colombiana e uma excepcional coleção de cerâmica primitiva oriunda do Vale do Jequitinhonha (estado de Minas Gerais, Brasil).

Ripados / Jardins

Numa área estimada em 600.000m2, Burle Marx conseguiu reunir uma das mais importantes coleções de plantas tropicais e semi-tropicais do mundo. Ao lado dos jardins, ao ar livre, esta magnífica coleção apresenta aos visitantes mais de 3.500 espécies de plantas, entre as quais se encontram indivíduos extraordinários e únicos das seguintes famílias : Araceae, Bromeliaceae, Cycadaceae, Heliconiaceae, Marantaceae, Palmae e Velloziaceae.

Atividades Científicas

Em seu Conselho Consultivo, o Sítio possui alguns dos mais importantes botânicos brasileiros, todos muito amigos de Burle Marx, e ajudando a instituição com seu conhecimento científico. Ao mesmo tempo, estudantes universitários são supervisionados por seus professores nas tarefas de identificação e produção de exsicatas para o herbário do Sítio.
A pesquisa é apoiada por instalações modernas, como um laboratório bem equipado e a própria biblioteca de Burle Marx, com cerca de 3.000 títulos. Cursos e encontros são realizados em um auditório de 60 lugares e duas salas de aula.

Atividades Culturais

Espera-se em breve abrir uma nova atração: a Casa de Burle Marx. A Fundação Vitae está apoiando financeiramente este projeto, que tem por objetivo a abertura da casa à visitação. Será instalado um novo sistema de segurança, de modo a proteger e tornar disponível, ao mesmo tempo, as coleções de arte aos visitantes.

Durante todo o ano, o Sïtio é visitado por muitas escolas (desde jardins de infância até universidades). Para que essas visitas tenham o máximo de aproveitamento, o Sítio treina previamente os professores, para que estes preparem seus estudantes antes da visita.

Com o apoio da Sociedade de Amigos de Roberto Burle Marx, são realizados vários concertos musicais no prédio do Ateliê, onde grupos de até 100 pessoas podem desfrutar de um ótimo exemplo de arquitetura moderna e antiga.

No dia 13 de junho, Dia de Santo Antônio, a comunidade de Guaratiba reúne-se para uma procissão religiosa, que se forma no portão de entrada do Sítio e sobe o morro, andando por sua rua principal, até a Capela. Aí então reza-se uma missa e, ao final, as crianças fazem a coroação de Santo Antônio. Durante o resto do ano, aos domingos, a Capela é também usada pelos habitantes dos arredores, como já faziam seus ancestrais nos últimos 300 anos.

Visitas Guiadas

As visitas devem ser marcadas com antecedência. Favor ligar no horário das 9 h da manhã até às 4 h da tarde para agendá-las.
Realizadas diariamente (inclusive sábados, domingos e feriados) em dois horários : 9.30 h e 13.30 h.
Duração da visita: entre 1h30m a 2h.
O atendimento pode ser individual ou a grupos formados por até 35 pessoas, dependendo da agenda.

Como chegar ao Sítio

1- Ônibus da linha 387 (MARAMBAIA-PASSEIO). Saindo do centro da cidade, passa em frente do portão de entrada do Sïtio.
2- Ônibus com ar condicionado (FRESCÃO) – linha SANTA CRUZ (Via Barra) ou linha CAMPO GRANDE (Via Barra). Estes o levarão bem perto do Sítio. Após cruzar a serrinha da Grota Funda, salte no Posto de Gasolina Ipiranga e peça orientações.

http://portal.iphan.gov.br/portal/montarDetalheConteudo.do?id=12825&sigla=Institucional&retorno=detalheInstitucional

Leer más en el sitio: http://sitioburlemarx.blogspot.com/

A %d blogueros les gusta esto: