Publicaciones de la categoría: Estados Unidos de Norteamérica (EE.UU. de Na.)

Jardin: muestrario de ejemplos

http://www.snwa.com/land/design_samples.html

 

http://www.snwa.com/apps/video/index.cfml?cid=45&vid=220

Anuncios

Premio 2011 a Jardines: Autoridad del agua del sur de Nevada

http://www.snwa.com/apps/video/index.cfml?cid=41&vid=843

 

http://www.snwa.com/apps/photo/index.cfml?gid=59

Jardines de bajo mantenimiento

http://www.snwa.com/apps/landscape_galleries/gallery_low_maintenance.cfml

Jardín vertical. Jardín Botánico de Nueva York

It takes a lot of hands to put together The New York Botanical Garden’s annual orchid exhibition. For the tenth anniversary of the show we enlisted the help of world renowned botanist Patrick Blanc, a pioneer in the field of “green walls.” With Blanc’s design, this year is shaping up as one of the most spectacular Orchid Shows ever./  Se precisan muchas manos para organizar la exposición anual de orquídeas del Jardín Botánico de Nueva York. Para el décimo aniversario de la exposición hemos sumado la ayuda del botánico reconocido mundialmente Patrick Blanc, un pionero en el campo de las “paredes verdes”. Con el diseño de Blanc, este año esta dando forma a uno de las exposiciones más espectaculares

Check out what goes into setting up the amazing creations and get your tickets today at nybg.org/Ingrese para ver  cómo sigue el armado de estas increíbles creaciones y consiga sus entradas en nybg.org

Ver documental en:

http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=XG0EbrP3q4w

Estado verde sustentable: Maryland – EE.UU. de Na.

Sustainability/Sustentabilidad

 

DPSCS is committed to using our available inmate work crews to make an impact on Maryland’s environment.  Governor O’Malley initiated Smart, Green and Growing in 2008 pulling together state and local government, businesses and citizens in an effort to work toward a vision for a smarter, greener, more sustainable State./DPSCS (Departamento de Seguridad Pública y Servicios Correccionales) está comprometido a utilizar nuestros grupos de trabajo disponibles con presos para realizar un impacto sobre el ambiente de Maryland. El gobernador O’Malley inició Inteligente, Verde y Creciendo en 2008 empujando en conjunto tanto a los gobiernos estatal y local, empresarios y ciudadanos en un esfuerzo para trabajar juntos la visión para un estado más inteligente, más verde y más sustentable.

 

Not only will this effort beautify Maryland and provide invaluable environmental benefits for generations to come, it also provides a restorative justice opportunity for our offender work crews  who learn transferable job skills while reintegrating into society. /No sólo este esfuerzo embellecerá a Maryland y brindará  beneficios ambientales invalorables para las generaciones venideras, también brinda una oportunidad a la justicia restaurativa para nuestros grupos de trabajo con ofensores quienes aprenden habilidades transferibles mientras se reintegran en la sociedad.

 

GOAL: One Million Trees/ OBJETIVO: Un millón de  árboles

 

As part of the Marylanders Plant Trees initiative, DPSCS has set a goal of planting one million trees throughout Maryland using inmate labor.  We began this effort on Arbor Day of  2008, and through June of 2009 our total has reached 200,000. /Como parte de la iniciativa Los ciudadanos de Maryland plantan árboles, el DPSCS (Departamento de Seguridad Pública y Servicios Correccionales) tiene el objetivo de plantar un millón de árboles en todo Maryland utilizando el trabajo de los presos. Iniciamos este esfuerzo el día del árbol de 2008 y hasta fines de junio de 2009 nuestro total alcanzó los 200.000.

 

The trees are beautifying local communities and parks, as well as roadways. DPSCS partnered with Howard County in 2008 for example, planting 1,000 seedlings at the Patuxent Institution to eventually be transplanted around the county. A fall 2009 planting included over 400 trees for the General’s Highway Corridor Park in conjunction with Anne Arundel County. Additional trees have been planted as saplings across the state on institution farms to be cared for by resident inmates until they are mature enough to be replanted in permanent locations./Los árboles están embelleciendo las comunidades y plazas locales, como así también los caminos. DPSCS (Departamento de Seguridad Pública y Servicios Correccionales) se asoció al condado Howard en 2008, por ejemplo, plantando 1.000 plantines en el establecimiento Patuxent para eventualmente ser transplantados en el condado. En el otoño de 2009 la plantación incluyó más de 400 árboles

 

Tree Planting Update – DPSCS Reaches Halfway Mark Towards Goal of One Million/Actualización sobre la plantación de árboles – DPSCS (Departamento de Seguridad Pública y Servicios Correccionales) alcanza la marca media en camino al objetivo de un millón de árboles.

 

Bay Efforts/Esfuerzos de la Bahía

 

DPSCS teamed up with the Department of Natural Resources (DNR) to build 1,000 cages in 2008 can we add – as part of Marylanders Grow Oysters. The cages were given to citizens living along the Tred Avon River to use their own piers to help rejuvenate oyster populations in the Chesapeake Bay.  Inmates at the Eastern Correctional Institution crafted the cages out of materials supplied by DNR.  In 2009, Maryland Correctional Enterprises (MCE) took over the construction of these cages to increase the number available to citizens in 11 new tributaries who are willing to partake. /DPSCS formó equipo con el Departamento de Recursos Naturales (DNR) para construir 1000 jaulas en 2008 que se puedan agregar como parte de Los de Maryland cultivan ostras. Las jaulas fueron entregadas a los habitantes que residen a lo largo del río Tred Avon para utilizar sus propios muelles para rejuvenecer las poblaciones de ostras en la bahía Chesapeake. Los presos del establecimiento correccional Eastern armaron las jaulas con materiales provistos por DNR (Departamento de Recursos Naturales). En 2009, las empresas correccionales de Maryland (MCE) se hicieron cargo de la construcción de estas jaulas para aumentar el  número disponible para los ciudadanos en 11 nuevos tributarios que desean formar parte.

 

Maryland Correctional Enterprises also collects seeds to harvest and grow native bay grasses in conjunction with DNR/MES/MPA/USACE at a greenhouse in Western Maryland.  In June of 2009 crews planted over 38,000 plants along the Chesapeake Bay.  Fencing to keep out animals such as geese that can inhibit the grasses growth was also installed./Las empresas correccionales de Maryland tambien recogen semillas para cosechar y cultivar pasturas nativas de la bahía en conjunto con DNR/MES/MPA/USACE en un invernáculo en Maryland occidental. En junio de 2009 los equipos plantaron más de 38.000 plantines a lo largo de la bahía Chesapeake. También cercaron para impedir la entrada de los animales tales como gansos que puedan inhibir el crecimiento de las pasturas

 

Recycling/Reciclado

 

Our DOC Pre-release system embarked on a recycling project in 2008 that kept several tons of debris out of our landfills. 70,000 bricks from the dilapidated Baltimore Coliseum were collected, cleaned and stored to be re-used for projects such as signage around our Department, as well as the state. DPSCS also donated 125 tons of quarried stone to the Poffenberger Farm restoration project at Antietam National Battlefield. /Nuestro sistema de pre liberación de  DOC (Departamento de Correccionales) se embarco en un proyecto de reciclado en 2008 que mantuvo fuera de nuestros rellenos varios miles de toneladas de basura. 70.000 ladrillos del destruido coliseo de Baltimore fueron recogidos, limpiados y almacenados para ser reutilizados en proyectos tales como cartelería  en nuestro Departamento, como así también en el estado. DPSCS (Departamento de Seguridad Pública y Servicios Correccionales) también donó 125 toneladas de piedra de cantera para el proyecto de restauración de la granja Poffenberger en el campo de batalla nacional Antietam.

 

Park Maintenance/Mantenimiento de Parques

 

DPSCS has partnered with DNR and local environmental agencies all over the state to benefit Maryland’s parks./ DPSCS (Departamento de Seguridad Pública y Servicios Correccionales)se ha asociado con DNR (Departamento de Recursos Naturales) y organismos ambientales locales de todo el estado para beneficiar a los parques de Maryland.

 

Crews cleared/maintained four miles of trails in Western Maryland, built bear-proof campers’ enclosures in Garrett County, and helped maintain boats and buoys on Eastern Shore waterways. They have also completed roofing work at New Germany and Elk Neck State Parks. Graffiti and trash were removed from Dan’s Rock Overlook, and a new retaining wall was constructed./Los grupos limpiaron/mantuvieron cuatro millas de senderos en el oeste de Maryland, construyeron cerramientos para proteger de los osos a acampantes en el condado Garrett y ayudaron al mantenimiento de embarcaciones y boyas en las vías acuáticas de la ribera oriental. Tambiçen han completado el techado en los parques estatales New Germany y Elk Neck. Graffiti y basura fueron retirados  del mirador Dan-s Rock, y una nueva pared de retención fue construida.

 

In Queen Anne’s County, inmates laid 96,000 square feetof sod and built four playing fields in a park near Chestertown./En el condado de Queen Anne, los presos colocaron 96.000 pie cuadrado de césped y construyeron cuatro canchas en un parque cerca de Chestertown.

 

http://www.dpscs.state.md.us/initiatives/psw/index_PSW_sustain.shtml

 

 

 

 

Plantaciones de árboles de DPSCS

 

 

 

 

 

 

 

Second Chances Farm Update January 2012

 

 

 

 

W projects are happening this winter – handicap curbs in Cambridge and Two major PSW projects are happening this winter – handicap curbs in Cambridge and roof repair at Sandy Point State Park. Learn more about PSW:http://www.dpscs.maryland.gov/initiatives/psw/index_

 

 

Leer más:

 

Empresas correccionales de Maryland: http://mce.md.gov/mce/

 

Departamento de seguridad y servicios correccionales: http://www.dpscs.state.md.us/

 

 

El programa de punta de jueza de Pensacola para poner a los ex condenados a trabajar en la huerta comunitaria. Pensacola-Florida

Pensacola judge’s leading program to put ex-cons to work in community garden

/El programa de punta de jueza de Pensacola para poner a los ex condenados a trabajar en la huerta comunitaria

11:00 PM, Dec. 16, 2011

 

Chief U.S. District Judge Casey Rodgers, stands with former prisoners Darnell Wright, center, and Shannon Ward at the future site of a community garden. The garden is part of the Re-Entry Alliance of Pensacola, which pairs offenders with mentoring attorneys in hopes of keeping the offenders from returning to prison. /  (Foto)La  jueza principal de distrito Casey Rodgers, al lado de los ex presos Darnell Wright, centro,  y Shannon Ward en el futuro sitio de la huerta comunitaria.  La huerta es parte de la Alianza para el reingreso de Pensacola, que une a ofensores con abogados como mentores con la esperanza de evitar que los ofensores regresen a la cárcel.

Ben Twingley/btwingley@pnj.com

 

Written by /EscritoThyrie Bland

 

 

How to prevent Recidivism/Cómo evitar la reincidencia.

 

The purpose of the Robert A. Dennis Re-entry Court and its mentoring component is to keep former federal offenders from returning to prison. An average of 2,000 people leave U.S. prisons every day. Of those who are released, two-thirds will be rearrested in three years./El propósito del juzgado para el reingreso  Robert A. Dennis y su componente de mentor es para evitar que los ex ofensores federales regresen a la cárcel. Un promedio de 2.000 personas dejan las cárceles norteamericanas diariamente. De aquellos que son liberados, dos tercios serán vueltos a arrestar en tres años.

 

University of West Florida professor John Smykla said there is research that shows mentoring can be helpful when it comes to trying to lower recidivism rates./El profesor John Smykla de la Universidad de Florida occidental dijo que existe una investigación que muestra que ser mentor puede ser de ayuda cuando de trata de disminuir las tasas de reincidencia.

 

A project that involved former offenders being paired with mentors was organized in several cities in 2003. The results were released in a 2009 report./Un proyecto que involucró a ex ofensores acompañados por mentores,  fue organizado en varias ciudades en 2003. Los resultados fueron dados al conocimiento público en un informe de 2009.

 

The report defined recidivism as a return to prison within a year. The study found that those who participated in the mentoring program had a recidivism rate of 6.9 percent compared with a national average of 10.4 percent./El informe definía reincidencia como el retorno a la cárcel dentro del año. El estudio encontró que aquellos que participaron en el programa de mentores tenían una tasa de reincidencia de 6,9 por ciento comparado con el promedio nacional de 10,4 por ciento.

 

“The difference there is significant,” Smykla said. “It’s very significant, showing that a mentoring relationship with a supportive, non-judgmental, pro-social relationship can have a significant impact on the crime rate.”/ “La diferencia allí es significativa,” dijo Smykla. “Es muy significativa  la demostración que una relación con mentores basada en el  apoyo, no enjuiciadora, pro-social pueda tener un impacto significativo en el porcentaje del delito.”

 

Last year, Chief U.S. District Judge Casey Rodgers set up the Robert A. Dennis Re-entry Court, a program designed to help people released from prison stay on track and successfully re-enter society./El año pasado, la jueza principal de distrito Casey Rodgers estableció el juzgado para el  reingreso Robert A. Dennis, un programa diseñado para ayudar a que la gente liberada pueda mantenerse con corrección y reingresar a la sociedad exitosamente.

 

Now, Rodgers is digging deeper./Ahora, Rodgers está profundizando.

 

She’s the driving force behind a new facet of the program, called Re-Entry Alliance Pensacola, through which former prisoners and mentor attorneys will work together on a community garden./Ella es la fuerza directriz detrás de una nueva faceta del programa llamada Alianza para el reingreso de Pensacola, através de la que ex presos y abogados mentores trabajarán juntos en una huerta comunitaria.

 

The garden is to be located near Richards United Memorial Methodist Church in Brownsville. The property takes up half a city block and is located on T Street between DeSoto and Strong streets./La huerta va a ser ubicada cerca de la iglesia metodista unida en memoria de Richards en Brownsville. El terreno ocupa casi la mitad de la manzana y está ubicado en la calle T entre DeSoto y Strong.

 

Vegetables and fruits from the garden will go to support Pensacola United Methodist Community Ministries, which serves an average of 500 meals a week and provides about 200 families with groceries once a month./Los vegetales y las frutas de la huerta irán para apoyar los ministerios comunitarios metodistas unidos de Pensacola, que sirven un promedio de 500 platos por semana y brindan alimentos a cerca de 200 familias una vez por mes.

 

Anything left over will go to Manna Food Pantries in Pensacola. /Todo lo que queda irá a las despensas de alimentos Manna en Pensacola.

 

Rodgers said the garden and the mentoring provide another means for Re-entry Court to try to keep its participants from going back to prison./Rodgers dijo que la huerta y el mentor brindan otros medios para el juzgado para el  reingreso con el fin de evitar que sus participantes vuelvan a la cárcel.

 

The participants in Re-entry are on federal supervised release. Since federal parole ended in 1987, offenders have been placed on supervised release after their release from prison. They must avoid new crimes and can be ordered to do such things as drug testing and maintaining a job./Los participantes en Reingreso se encuentran con soltura supervisada federalmente. Debido a que la libertad bajo palabra finalizó en 1987, los ofensores han sido colocados bajo soltura supervisada luego de su soltura de la cárcel. Deben evitar nuevos delitos y se les puede requerir cosas tales como exámenes por drogas y sostener un empleo.

 

Rodgers came up with the idea for the garden after learning about garden projects in Oregon and South Carolina./Rodgers vino con la idea de la huerta luego de conocer sobre proyectos de huertas en Oregón y Carolina del Sur.

 

She said what she likes most about the local project is that it gives former offenders a chance to give back. She also hopes the ex-offenders will benefit from a mentoring relationship with attorneys./Dijo que lo que le gusta más sobre el proyecto local es que le brinda a los ex ofensores una oportunidad de devolver. También espera que los ex ofensores se beneficien de una relación tipo mentor de los abogados.

 

“It will be an opportunity for them to develop that relationship and in the process do something very meaningful and very beneficial to the community,” she said./ “Será una oportunidad para ellos para desarrollar dicha relación y en el proceso hacer algo muy significativo y muy beneficioso para la comunidad,” dijo.

 

‘I want to give back’ / ‘Deseo devolver’

 

Darnell Wright, 36, aparticipant in the Re-entry Court, will work in the garden./Darnell Wright, 36, un participante en el juzgado para el reingreso, trabajará en la huerta.

 

Released from federal prison this year after serving three years on gun and drug charges, he wants to make up for his years as a drug supplier in Pensacola. He said he started selling drugs when he was 12 years old and didn’t stop until after he was caught with a gun and 10 poundsof marijuana in November 2008./ Liberado de una cárcel federal este año luego de cumplir tres años por acusaciones por armas y drogas, quiere reconciliarse por sus años como proveedor de droga en Pensacola. Dijo que comenzó a vender drogas cuando tenías 12 años y no se detuvo hasta que fue capturado con un arma y 10 libras de marihuana en noviembre de 2008.

 

“You are going to have prominent people out there along with people like myself who have made mistakes and want to correct and rectify those mistakes and do something needed in our community,” he said./ “Uno va a tener gente destacada junto con gente como yo mismo que ha cometido faltas y desea corregir y rectificar dichos errores y realizar algo necesario en nuestra comunidad,” dijo.

 

Wright mentors and talks to troubled youths about staying out of trouble so they won’t make the same mistakes he did./ Wright es mentor y habla a jóvenes problemáticos sobre no meterse en problemas, de manera de no cometer los errores que él realizó.

 

“I spread myself thin as mayo,” he said. “I try not to turn anybody down. I just want to give back, and I just want to change lives. I want to make a difference in people’s lives and improve the quality of their lives. / “Soy abarcativo,” dijo. “Intento no dejar a nadie a un lado. Tan sólo quiero devolver y cambiar vidas. Deseo hacer la diferencia en las vidas de la gente y mejorar la calidad de sus vidas.”

 

Shannon Ward, another Re-entry Court participant, also is enthusiastic about the garden. He was sentenced to 16 years in federal prison and six years of supervised release after pleading guilty to drug and gun charges in 1996./Shannon Ward, otro participante del juzgado para el reingreso, también está entusiasmado con la huerta. Fue sentenciado a 16 años en una cárcel federal y a seis años de soltura supervisada luego de declararse culpable por acusaciones por droga y armas.

 

“I think the mentorship is outstanding because they are trying to get people to stay out of trouble, do the right thing and get their lives straightened out,” he said./ “Pienso que este enfoque del mentor es sobresaliente porque están intentando que la gente se haga a un lado de los problemas, realice lo correcto y enderece sus vidas,” dijo.

 

Pensacola Fresh Start/Un nuevo comienzo en Pensacola

 

Rodgers said Richards United Memorial Methodist Church got involved in the project after she reached out to the church’s pastor, the Rev. Joe Mullen. The church also has an ex-offender program called Pensacola Fresh Start./Rodgers dijo que la iglesia unida metodista en memoria de Richards se involucró en el proyecto luego que ella contactó al pastor, el rev. Joe Mullen. La iglesia también tiene otro programa para ex ofensores llamado “Un nuevo comienzo en Pensacola”

 

“In talking to Pastor Mullen about the mentoring program, I talked to him about this idea of a garden,” Rodgers said. “He said, ‘Well, I think our church has the perfect spot.’ / “Al hablar con el pastor Mullen sobre el programa de mentores, le hablé sobre esta idea de la huerta,” dijo Rodgers.” Él dijo, ‘Bien, pienso que nuestra iglesia es el lugar perfecto.’

 

Mullen said the project will enhance what the church has already been able to accomplish./Mullen dijo que el proyecto mejorará lo que la iglesia ya ha llegado a lograr.

 

“Now we are going to have resources to be able to feed more people and probably also give them more of a balanced meal,” he said./ “Ahora que vamos a tener recursos para poder alimentar a mayor cantidad de gente y probablemente brindar una comida más balanceada,” dijo.

 

The ex-offenders and attorneys also will get help with the garden from people still incarcerated. Federal inmates are going to make wooden garden boxes for the project and will help maintain the garden when Re-entry Court participants and their mentors can’t be there./Los ex ofensores y los abogados obtendrán también ayuda con la huerta de la gente aún encarcelada. Los privados de libertad encarcelados van a fabricar almácigos de madera para el proyecto a ayudarán a mantener el jardín cuando los participantes del juzgado para el reingreso y sus mentores no puedan estar allí.

 

Money is being raised for the project through donations and $500 corporate and individual sponsorships. Sponsors’ names will be put on the garden boxes./El dinero está siendo reunido para el proyecto a través de donaciones y auspicios empresarios e individuales por el valor de U$S 500. Los nombres de los auspiciantes serán colocados en los cajones de los almácigos.

 

“We started off with a much simpler plan,” Pensacola attorney Dave McGee said. “As the project has gone along, it has grown. I think people have seen the potential in it. That potential is pretty extraordinary.”/ “Comenzamos con un plan mucho más simple,” dijo el abogado de Penscola Dave McGee. “A medida que el proyecto avanzaba, también crecía. Pienso que la gente ha visto en él potencial. Este potencial es bastante extraordinario.”

 

http://www.pnj.com/article/20111217/NEWS01/112170317/Pensacola-judge-s-leading-program-put-ex-cons-work-community-garden

 

Para los presos, un nuevo invernáculo brinda un nuevo crecimiento. Cook County-Chicago-Illinois

Chicago News Cooperative/Cooperativa de noticias de Chicago.

For Inmates, New Greenhouse Provides New Growth/Para los presos, un nuevo invernáculo brinda un nuevo crecimiento

By/Por ASH-HAR QURAISHI – Published/Publicado: June 24, 2010

When Adolf Jerger was sent to Cook County Jail in February for failing to pay child support, he never imagined his six months behind bars would include growing produce for upscale Chicago restaurants./Cuando Adolf Jerger fue enviado a la cárcel del condado Cook en febrero por fallar en abonar la mensualidad a su hijo, nunca imagión que seis meses detrás de las rejas incluirían cultivar vegetales para restaurants de primera línea en Chicago.

Mr. Jerger, who worked as an auto mechanic for more than 27 years, is four months into earning his master gardener certificate at the jail, along with 21 other inmates this year. For nearly two decades, the jail has offered nonviolent offenders training in horticulture, gardening and landscaping and has graduated more than 200 inmates./El sr. Jerger que ha trabajado como mecánico de autos por más de 27 años, está a cuatro meses de obtener su certificado como maestro agricultor en la cárcel, junto con otros 21 presos en este año. Por casi dos décadas, la cárcel ha ofrecido a los ofensores no violentos capacitación en horticultura, jardinería y parquización y ha graduado a más de 200 presos.

The program has generated 9,000 poundsof produce each year at a cost of about $1,500 annually, paid for from profits from the inmate commissary. Over the past 17 years, it has provided about 50 tons of fresh produce to homeless shelters and other nonprofit organizations./El programa ha generado 9.000 libras de vegetales cada año con un costo de U$S 1.500 anualmente, abonado por las ganancias de la cantina. Durante los últimos 17 años, ha provisto de casi 50 toneladas de productos frescos a personas en situación de calle y a otras organizaciones sin fines de lucro.

Despite the program’s success, the challenge for jail officials has been making the program self-sustaining. They may have found the answer in a just-completed 1,500-square-foot rooftop greenhouse, an addition to the existing 14,000-square-foot garden./A pesar del éxito del programa, el desafío para los funcionarios penitenciarios ha sido hacer que el programa sea auto sostenible. Ellos han encontrado la respuesta en el recientemente completado invernáculo de 1500 pie cuadrados, un agregado al jardín existente de 14.000  pie cuadrado.

Now, produce buyers from Charlie Trotter’s Restaurant, The Publican and Ala Carte have come calling for items like arugula, mustard greens and basil./Ahora, los compradores de los productos, Charlie Trotter’s Restaurant, The Publican y Ala Carte, están solicitando productos como recula, hojas de mostaza y  albahaca

“We don’t see it as it’s the Cook County Jail,” said Matthias Merges, executive chef at Trotter’s. “They’re a purveyor of something of quality, and we like to use it because what we do with our cuisine is quality-driven produce and product.”/ “No la vemos como la cárcel del condado de Cook,” dijo Matthias Merges, chef ejecutivo en Trotter’s. “Ellos son un proveedor de algo de calidad y nos gusta utilizarlo porque lo que hacemos con nuestra cocina es a base de ingredientes y de un producto de calidad.”

The $149,000 expansion, financed by money generated from commissary purchases, allows gardening year-round./La ampliación de U$S 149.000, financiado por dinero generado por las compras de los presos en la cantina, permite la actividad durante todo el año.

“I think it’s great,” Mr. Jerger said. “Because me being in a field working with my hands, it gives me a chance to do that out here in a different form than I’m usually accustomed to.”/ “Pienso que es genial,” dijo el sr. Jerger. “Porque verme a mí trabajando en el campo con mis manos, me brinda una oportunidad de hacer algo aquí a lo que no estoy acostumbrado.”

The jail’s program started in 1993 inpartnership with the University of Illinois Extension Service./El programa carcelario comenzó en 1993 en asociación con el Servicio de extensión de la Universidad de Illinois.

David Devane, executive director of the Department of Community Supervision and Intervention at the Cook County Sheriff’s Office, said one goal was to provide inmates with job skills they could take with them once they were released. He added that the program was also therapeutic. Of the 36 inmates who went through the program last year, only one was arrested and convicted after release, jail officials said./David Devane, director ejecutivo del Departamento de supervisión comunitaria e intervención en la oficina del sheriff del condado de Cook, dijo que un objetivo era brindar a los presos capacitación laboral que pudieran contar al momento de su soltura. Agregó que el programa también era terapéutico. De los 36 presos que pasaron por el programa el año pasado, sólo uno fue arrestado y condenado luego de su libertad, dijeron los funcionarios penitenciarios.

“It’s no cure-all,” Mr. Devane said. “But quite a few of them express a great deal of satisfaction, especially as we go on in the growing season and they can see their plants getting considerably higher.”/ “No es algo que cure todo,” dijo el sr. Devane. “Pero unos cuantos expresan una gran satisfacción, especialmente cuando estamos en la temporada y ellos pueden observar que sus plantas van creciendo ostensiblemente.”

Mr. Merges said he planned to go to the jail every other week to see what was available and to advise jail officials on what produce would be in demand from season to season./El sr. Merges dijo ue planeaba ir a la cárcel semana por medio para ver qué había y para aconsejar a los funcionarios penitenciarios sobre qué vegetales estarían en demanda de una estación a otra.

“Frankly, it’s much nicer than 50 percent of every other farm out there,” he said of the jail’s produce. “And I think the program’s great; it helps people out. It keeps them focused, and the product they turn out is excellent.”/ “Francamente, es mucho más agradable que el 50 por ciento de alguna que otra chacra en el exterior,” dijo de la producción de la cárcel. “Y pienso que el programa es sensacional, ayuda a la gente a salir. Los mantiene focalizados y lo que producen es excelente.”

A version of this article appeared in print on June 25, 2010, on page A29A of the National edition./Una versión de este artículo apareció impreso el 25 de junio de 2010 en la página A29A de la edición nacional.

http://www.nytimes.com/2010/06/25/us/25cncjail.html?emc=tnt&tntemail1=y

Leer más: http://www.cookcountysheriff.com/doc/doc_main.html

Mas fotos y video: http://www.chicagonow.com/chicago-garden/2010/09/cook-county-jail-garden-harvest-fest-2010/

Huertas comunitarias: Nueva York, EE.UU. de Na.

EE.UU. de Na., 10 – Jardines comunitarios Nueva York – Ingredientes exito (PowerPoint)

 

Huerta orgánica en los jardines de la Casa Blanca – EE.UU. de Na.

 

EE.UU. de Na. Casa Blanca

Michelle Obama To Write Book On White House Garden/Michelle Obama escribirá un libro sobre el jardín de la Casa Blanca.

Publicado el 17/03/2011

WASHINGTON.Michelle Obama got plenty of helping hands to replant her popular garden on the South Lawn of the White House on Wednesday./Michelle Obama consiguió muchas manos que le ayuden para volver a plantar en su popular jardín de la zona sur de la Casa Blanca el miércoles.

 

Two dozen fifth-graders from two nearby public schools were invited to help dig the soil and plop in seeds, seedlings or plants that within weeks will grow into lettuce, spinach, broccoli, cauliflower, radishes and beets, among other crops./Dos docenas de alumnos de quinto grado de dos escuelas públicas cercanas fueron invitados a colaborar en el cavado del suelo y enterrar semillas, brotes o plantas que dentro de semanas serán lechuga, espinaca, broccoli, colifor, rabanitos y remolachas, entre otras.

 

“There’s no way we would get this done without your help,” the first lady told the kids before everyone set upon the 1,500-square-foot plot./ “Sin dudas no lo hubiéramos logrado sin la ayuda de ustedes,” le dijo la primera dama a los niños antes que todos fueran a trabajar al terreno de 1.500 pie cuadrados

 

Beets are new this year although President Barack Obama doesn’t like them./Las remolachas son una nueva opción aunque al presidente Barack Obama no le gusten.

 

It was the third spring planting of the garden. Mrs. Obama broke ground on it in 2009 and has harvested more than 2,000 poundsof food, the White House said. The first lady is also writing a book about the garden and the benefits of healthy eating, due for publication sometime next year./Es la tercera primavera que se planta en el jardín. La sra. Obama lo roturó en 2009 y ha cosechado más de 2.000 libras de alimentos, informó la Casa Blanca. La primera dama también está escribiendo un libro sobre el jardín y los beneficios de la comida saludable, que será publicado en algún momento del próximo año.

 

Some of the fruit and vegetables have been used to feed her family and their guests, while some of it has been used in meals and desserts served at formal White House events, such as state dinners. A nearby soup kitchen has also received donations from the garden./Algunas frutas y vegetales han sido utilizados para alimentar a su familia e invitado mientras que otros han sido utilizados en platos y postres servidos en eventos formales de la Casa Blanca, tales como comidas de estado. Un servicio de comidas gratuitas para vulnerables también ha recibido donaciones del jardín.

 

Mrs. Obama has used the publicity surrounding the garden to launch a national campaign against childhood obesity and to encourage healthier eating habits./La sra. Obama ha utilizado la publicidad alrededor del jardín para lanzar una campaña nacional contra la obesidad infantil y para alentar hábitos más saludables para comer.

 

http://www.verdeopolis.com/blog/?p=14288

 

Consultar además:

http://www.letsmove.gov/

http://saladbars2schools.org/

 

 

Farms Race: The Obama’s White House Garden Has Given Fire to an International Movement/La carrera de las huertas: El jardín de Obama en la Casa Blanca ha encendido el movimiento internacional

By Ari LeVaux, AlterNet. Posted May 1, 2009.

 

The first garden has spurred a race to plant flags on other high-profile plots and lay claim to various other gardening firsts. /El primer jardín ha espoleado una carrera para plantar banderas en otros terrenos de alto perfil e hizo lamentar a varios otros primeros jardines.

 

When Michelle Obama broke ground for her 1,100-square-foot garden on the White House lawn, the shock waves were felt around the world./Cuando Michelle Obama clavó la pala en su jardín de 1.100 pie cuadrados en el parque de la Casa Blanca, las olas de rebote se sintieron en el mundo entero.

 

On her recent trip overseas, most of the press focused on the first lady’s fashion statements. But world leaders, she said upon her return, wanted to discuss the statement her garden was making./En su reciente viaje al exterior, la mayoría de la prensa se centró en las declaraciones sobre el vestuario. Pero los líderes mundiales, declaró a su regreso, deseaban hablar sobre lo que su jardín representa.

 

“Every single person from Prince Charles on down, they were excited we were planting

this garden,” Obama told the fifth-grade students who helped her seed it./ “Todos, desde el príncipe Carlos para abajo, estaban entusiasmados que hubiéramos plantado en el jardín,” expresó Obama a los alumnos de quinto grado que la ayudaron a plantarlo.

 

Reactions at home have run the gamut, from elation in foodie circles to Big Ag’s revulsion at the garden’s organic status. Meanwhile, the first garden has spurred a race among the gardening faithful to plant flags on other high-profile plots and lay claim to various other gardening firsts, like so many first ascents up mountaintops./ Las reacciones en casa han recorrido la gama desde la euforia en los círculos de gourmet hasta el rechazo de las grandes agrícolas por el tipo de jardín orgánico. Mientras tanto, el primer jardín ha espoleado una carrera entre los fieles horticultores al plantar banderas en otros terrenos de alto perfil y la proclama de otros varios primeros jardines, semejantes a lo que hacen los montañistas que dicen hacer cumbre.

 

Jimmy Carter had his herb garden, and Hillary Rodham Clinton had a small rooftop garden planted in pots, but this is the first real vegetable garden planted at the White House since Eleanor Roosevelt’s victory garden inspired millions of Americans to start victory gardens of their own./Jimmy Carter tuvo su jardín de hierbas y Hillary Rodham Clinton tuvo un pequeño jardín de terraza en macetas, pero éste es la primera huerta cultivada desde la huerta de la victoria de Eleanor Roosevelt que inspiró a millones de norteamericanos a comenzar jardines de la victoria por sí mismos.

 

Obama’s garden has already exerted a similarly inspirational ripple effect. Politicians and advocacy groups are jumping on the bandwagon here in the U.S., and admirers as far away as Australiahave begun clamoring for gardens on the grounds of their own houses of leadership./La huerta de Obama ha ejercido el efecto de una similar onda de inspiración. Los políticos y grupos de interés están saltando al carretón aquí en los EE.UU. de Na. y los admiradores desde tan lejos como Australia han comenzado a proclamar las huertas en base a sus propias casas de liderazgo.

 

“I’m beyond satisfied,” says Roger Doiron, founding director of Kitchen Gardeners International. In early 2008, Doiron organized an initiative, dubbed “Eat the View,” to gather signatures encouraging the next first family to replace a section of the White House lawn with a vegetable garden. Worldwide, more than 100,000 people signed on./ “Estoy más que satisfecho,” dijo Roger Doiron, director fundador de horticultores de la cocina. A principios de 2008, Doiron organizó una iniciativa, denominada “Comer la imagen”, para recolectar firmas para que la próxima primera familia reemplazar un sector del parque de la Casa Blanca con una huerta. En todo el mundo, firmaron más de 100.000 personas.

 

In foodie circles, Doiron has been applauded as the dog that caught the car, but he wears his success lightly./En los círculos de gourmets, Doiron ha sido aplaudido como cuando el perro atrapa al gato, pero lleva su triunfo discretamente.

 

“I’m more the good food roadie,” he says, “making sure the microphones are on, and amplifying the voice of the people.”/ “Me siento mejor como el difusor del buen alimento,” dice, “asegurándome que los micrófonos se encuentren prendidos y amplifiquen la voz de la gente.”

 

While not certified organic, the first garden is billed as organic in practice — and that’s a dangerous precedent to be amplifying, according to the Mid America CropLife Association, which represents agribusinesses like Monsanto, Dow AgroSciences and DuPont Crop Protection./ Si bien no está certificado como orgánico, el primer jardín se considera como orgánico en la práctica – y éste un antecedente peligroso de amplificar, según la Asociación Mid America CropLife (MACA), que presenta al negocio agrícula como Monsanto, Dow AgroSciences y DuPont Crop Protection.

 

Following the announcement of Obama’s garden, MACA sent the first lady a letter expressing concern that no chemicals will be used to help the crops grow and fretting that consumers might get the wrong impression about “conventionally” grown food./A continuación del anuncio del huerto de Obama, MACA envió a la primera dama una carta expresando su preocupación porque no usan químicos para ayudar a que crezcan las plantas y atemorizar a los consumidores por la errada impresión sobre alimentos producidos “convencionalmente.”

 

After sending the letter to Obama, MACA forwarded it to organization supporters, one of whom forwarded it Jill Richardson of the La Vida Locavoreblog. The leaked letter came prefaced with the following introductory note:/Luego de enviar la carta a Obama, MACA la envió a las organizaciones defensores, una de las que se la envió al blog de Jill Richardson de La Vida Locavore. La carta filtrada llegó con el prólogo de una nota introductoria:

 

“Did you hear the news? The White House is planning to have an “organic” garden on the grounds to provide fresh fruits and vegetables for the Obama’s [sic] and their guests. While a garden is a great idea, the thought of it being organic made Janet Braun, CropLife Ambassador Coordinator and I [Bonnie McCarvel] shudder.”/ “¿Escucharon las noticias? La Casa Blanca está planeando tener una huerta “orgánica” en el parque para proveer de frutas y vegetales frescos para los Obama [sic] y sus invitados. Si bien la huerta es una idea genial, pensar que sea orgánico hacen  temblar a Janet Braun, coordinadora embajadora de CropLife y a mí [Bonnie McCarvel]

 

There were probably more shudders in the big-chem corner when Secretary of Agriculture Tom Vilsack celebrated Earth Day by announcing plans for a 1,300-square-foot organic garden — USDA-certified, of course — to be installed in the National Mall./Probablemente hubo más temblores en el rincón de las grandes compañías químicas cuando el Secretario de Agricultrua Tom Vilsack celebró el Día de la Tierra anunciando planes para una huerta orgánica de 1.300 pie cuadrados – certificada por el Departamento de Agricultura de los Estados Unidos (USA)- a ser implementada en el parque nacional.

 

“The garden will help explain to the public how small things they can do at home, at their business or on their farm or ranch, can promote sustainability, conserve the nation’s natural resources, and make Americaa leader in combating climate change,” Vilsack said in a statement./ “La huerta ayudará a explicar a la gente cómo pequeñas tareas en el hogar, en los empleos o en su granja o en su chacra, pueden promover la sustentabilidad, conservar los recursos naturales del país y hacer a los EE.UU. de Na. un líder en el combate por el cambio climático,” declaró Vilsack.

 

As the garden’s ripples continue, plans for me-too governmental gardens are popping up like weeds. Marylandfirst lady Katie O’Malley is planning a garden at the governor’s mansion in Annapolis. Maria Shriver, first lady of California, has plans for an organic garden in Sacramento’s CapitolParkcome May. A group of Vermont gardeners calling themselves the Association for the Planting of Edible Public Landscapes for Everyone (APPLE), not only has designs on the statehouse lawn in Montpelier, they’re trying to beat Shriver to the punch./Mientras las ondas del jardín continúan, los plantes para las huertas gubernamentales “a mí también” continúan apareciendo como maleza. La primera dama de Maryland Katie O’Malley está planificando una huerta en la mansión del gobernador en Anápolis, Maria Shriver, la primera dama de California, tiene planes para una huerta orgánica en el parque de la legislatura en Sacramento en mayo próximo. Un grupo de horticultores de Vermont  autodenominados la Asociación para el cultivo de parques comestibles públicos para todos (APPLE –manzana-por su sílaba en inglés, no solamente tiene diseños para el parque de la residencia oficial en Montpelier, sino que tratan de vencerlo a los puñetazos.

 

APPLE members aren’t hiding the fact that they’re fast-tracking the initial planting of their 280-square-foot garden in an attempt to make their patch the nation’s first statehouse vegetable garden./Los miembros de APPLE no se están ocultando el hecho que están acelerando el sembrado inicial del huerto de 280 pie cuadrados en un intento porque su pedazo de tierra se convierta en la primera huerta de una residencia estatal del país.

 

“[We] tried to beat the Obamas to the punch, but second place is nothing to sneeze at!” wrote APPLE member Scott Sawyer on the Transition Vermont blog./ “¡Intentamos ganarle a los Obamas a golpes de puño, pero un segundo lugar no es algo por lo que lloriquear!, escribió Scout Sawyer miembro de APPLE en el blog Transition Vermont.

 

While this farms race is run, it’s worth noting that several state leaders have had vegetable gardens at their official residences for years.// Mientras se corre la carrera de las huertas, vale la pena resaltar que varios líderes estatales han tenido huertas en las residencias oficiales desde hace años.

 

Maine Gov. John Baldacci has been tending a home garden at the governor’s mansion for years. /El gobernador de Maine John Baldacci ha estado cuidando de la huerta en la mansión del gobernador durante años.

 

FormerOhiofirst lady Hope Taft put in a garden at the governor’s residence in 2001.

Louisiana Gov. Bobby Jindal inherited predecessor Kathleen Blanco’s garden. / La ex primera dama de Ohio Hope Taft hizo una huerta en la residencia del gobernador en 2001. El gobernador de Luisiana, Bobby Jindal, heredó la huerta de su predecesora Kathleen Blanco.

 

Also predating the Obamas’ garden is the victory garden planted at San Francisco City Hall last summer./También depredando la huerta de los Obama es el jardín de la victoria sembrado en el consejo deliberante de la ciudad de San Francisco el verano ultimo.

 

While the vegetable garden in front of Baltimore’s City Hall has yet to be planted, Mayor Sheila Dixon is quick to point out that the plot was being planned before the White House garden was announced. /Si bien la huerta frente al consejo deliberante de Baltimore aún no se ha cultivado, la intendenta Sheila Dixon se apresura a señalar que el terreno ha sido planificado antes que la huerta de la Casa Blanca fuera anunciada.

 

“We are not copying!” she emphasized, pointing out that her garden, at 2,000 square feet, will be almost twice as large as the Obamas’./ “¡No nos estamos copiando!”, subrayó, señalando que su huerta, de 2.000 pie cuadrados será casi el doble de la de los Obama.

 

Doiron, the widely acknowledged force behind the clamor for the White House garden, is now shifting gears. He doesn’t plan to organize any more calls for gardens./ Doiron, la ampliamente reconocida fuerza detrás del clamor de la huerta en la Casa lanca, ahora está haciendo cambios. No planea organizar más llamados para huertas.

 

Now, he sees a growing need to support the many similar efforts now under way worldwide. He’s excited to cheer them on, offer whatever advice he can and help publicize their efforts.Ahora, ver la creciente necesidad de apoyar los muchos esfuerzos similares en funcionamiento en todo el mundo. Está emocionado en apoyarlos, ofrecerles todo tipo de asesoramiento que pueda y colaborar en la publicidad de sus esfuerzos.

 

“There’s a petition drive to get the government of Georgia to start a garden; there’s a large garden going into the middle of Flint, Mich.’s municipal complex, could be as large as 3 acres; day before yesterday, a garden went in in front of the town hall in Kingston, N.Y. We’ve been contacted by groups in Texas, the United Kingdom, Australia…”/ “Existe una petición impulsada para conseguir que el gobierno de Georgia inicie una huerta; existe una gran huerta en el medio del complejo municipal de Flint, Michingan, con una superficie de 3 acres; antes de ayer, se inició una huerta frente a la municipalidad de Kingston, Nueva York. Hemos sido contactados por grupos en Texas, Gran Bretaña, Australia…”

 

Once these gardens are put in, he says, they’ll begin generating a different kind of buzz as the gardens are maintained and harvested./Una vez que las huertas se inician,dice, comenzarán a generar un tipo distinto de negocios a medida que las huertas se cuiden y se cosechen.

 

Obama promised that her entire family will help with the weeding “whether they like it or not.” If true, this promises to create more than photo ops the likes of which we’ve never seen./Obama prometió que toda su famila ayudará con el desmalezamiento “ya sea que les guste o no.” Si es cierto, promete crear más que sesiones de fotos nunca vistas anteriormente.

 

Soon we may begin hearing about revelations reached and decisions made while crouching in the garden rows, because President Barack Obama is soon to discover something that farmers and gardeners have known forever: There’s something about gardening that stimulates the intellect and does more for a conversation than the strongest cup of coffee./A la brevedad estaremos escuchando las revelaciones logradas y las decisiones realizadas mientras trabajan en los surcos, porque el presidente Barack Obama descubrirá algo que los granjeros y los hortelanos han sabido desde siempre. Existe algo en la horticultura que estimula el intelecto y hace más por una conversación que la taza del más fuerte café.

 

It may not be long until members of the president’s staff are summoned to the garden to help pull weeds, like it or not. Not because the weeds are getting out of control, but because gardens are where some of mankind’s greatest brainstorming sessions take root./No pasará mucho tiempo hasta que los miembros del elenco presidencial sean reunidos en la huerta para ayudar a sacar la maleza, les guste o no. No porque la maleza se esté yendo fuera de control, sino porque las huertas están donde algunas de las sesiones de tormenta de ideas más grandes de la humanidad se enraizan.

 

And when we start hearing about the results of these garden sessions, the first garden’s ripples will start to grow into waves./Y cuando comenzamos a escuchar sobre los resultados de estas sesiones de horticultura, las primeras ondas de las huertas se transformarán en olas.

 

http://www.alternet.org/environment/139206/farms_race%3A_the_obama%27s_white_house_garden_has_given_fire_to_an_international_movement/?page=entire

 

Huertas urbanas. San Francisco – EE.UU. de Na.

HUERTOS URBANOS: LEGALIZACIÓN EN SAN FRANCISCO

 

© Vía civileats.com

Los huertos urbanos son cada vez más comunes y son muchas las ciudades en las que se han implementado. Con el tiempo se ha ido innovado en sus formas de instalación y actualmente los vemos no sólo como pequeñas huertas en balcones y terrazas sino que también a mayor escala en azoteas y espacios públicos en  barrios.

Los beneficios de estas propuestas urbanas son múltiples: dotan de nuevos espacios verdes, mejoran el entorno y sirven de recreación para los visitantes. Además desde una perspectiva comercial permiten generar recursos con la venta de los productos a restaurantes y mercados, extendiendo la oferta de frutas y hortalizas saludables para la comunidad.

Pero muchas veces estos proyectos, que conllevan un compromiso de la comunidad, no prosperaban ya que se encontraban con reglamentos y normativas propios de cada ciudad. Pero esto parece estar cambiando y ya hay casos de ciudades que han decidido normalizar esta situación para generar un desarrollo complementario en los barrios.

Esto es lo que pasó en San Francisco (Estados Unidos), donde el alcalde Edwin M. Lee,firmó el 20 de Abril pasado, una ´Ordenanza de Agricultura Urbana´, ley que permite la agricultura urbana en todas las áreas de la ciudad y que además habilita la comercialización de los productos cosechados.

Las antiguas leyes de zonificación prohibían la venta de cosechas de zonas urbanas, para llevarla a cabo, se requerían costosos permisos y una audiencia ante la Comisión de Planificación Urbana que otorgaba la autorización.

Con la nueva ordenanza se permite la venta, recolección y donación de los productos frescos cultivados en toda la ciudad y también se reconoce la venta de productos derivados de las cosechas como, conservas y mermeladas, sólo se exceptúa su venta en áreas de uso 100% residencial.

La ordenanza habilita el desarrollo de la agricultura urbana y así se resguarda que las huertas sean manejadas de forma compatible y complementaria con los barrios de la ciudad. Además se reglamenta la venta de productos que, antes de esta iniciativa, se consumían sin regulación previa.

Con esta nueva ley se espera aumentar la producción local de frutas y hortalizas, revitalizar las tierras baldías y crear nuevos empleos verdes. Incentivas que motivan a las personas a no sólo ser parte del barrio sino que a construir y comprometerse con su comunidad.

 

 

Fuente: Plataforma Urbana.

A %d blogueros les gusta esto: